domingo, 29 de mayo de 2011

TIPOS DE TRADDUCCIÓN

En la traducción , al igual que hay varias técnicas para traducir , también hay varios tipos de traducción que son los siguientes:

Traducción divulgativa

Consiste en la traducción de textos de carácter divulgativo, como pueden ser los textos periodísticos.

Traducción literaria

Traducción de textos literarios, ya sean prosa, poesía, etc.

Traducción científico-técnica

La traducción científica se dedica a los textos sanitarios y científicos como su nombre indica. Por su parte, la traducción técnica es aquella dedicada a textos de materia técnica, como puede ser la ingeniería, automoción o la informática. En este último campo se habla de localización de software, es decir la traducción del software de un idioma a otro adaptando tal programa a la cultura del país de llegada.

Traducción judicial

Es la realizada ante un tribunal de justicia. No debe confundirse con la traducción jurada.

Traducción jurídico-económica

La traducción jurídica es la que se refiere a textos legales, y la traducción económica consiste en traducir textos de temática financiera.

Traducción jurada o traducción pública

Es traducción oficial de títulos, documentos, certificados, etc. que requieren una validez legal. Este tipo de traducción sólo la puede realizar aquel traductor acreditado para ello.

TÉCNICAS DE TRADUCCION

Puesto que no siempre es posible traducir los enunciados literalmente, el traductor debe recurrir a varias técnicas para asegurar la traducción de un texto . Estas técnicas son las siguientes:

Adaptación

Es una técnica de traducción en el que el traductor reemplaza una realidad cultural o social en el texto original con la correspondiente realidad en el texto traducido. Esta nueva realidad resulta más común para los lectores del texto traducido. La adaptación resulta útil para la traducción de poesía, obras de teatro y publicidad.

Expansión

Consiste en la amplificación del texto por razones estructurales o cuando es necesario acabar con la ambigüedad producida por algunos elementos del texto original.

Reducción

Es lo contrario a la expansión. Es una técnica de eliminación de elementos redundantes utilizada para producir una traducción más concisa o por razones estructurales o estilísticas, y evitar problemas como la repetición, falta de naturalidad o incluso confusiones. También se le conoce como omisión.

Préstamo

Consiste en utilizar una palabra o expresión del texto original en el texto traducido. Los préstamos suelen escribirse en cursiva y consisten en escribir la palabra en la lengua de origen. Un ejemplo de préstamo es la palabra sandwich.

Compensación

Esta técnica se usa en caso de pérdida de matices o si es imposible encontrar una correspondencia adecuada. La compensación permite hacer uso de la expansión y de la reducción. Un ejemplo lo vemos en la siguiente frase: 'Boy, it began to rain like a bastard. In buckets, I swear to God' la cual fue traducida como '¡Jo! ¡De pronto empezó a llover a cántaros! Un diluvio, se lo juro'. De este modo, se intenta recuperar el mismo efecto que producía el texto original.

Calco

Es una técnica de traducción que consiste en la creación de neologismos siguiendo la estructura de la lengua de origen. Un ejemplo claro de esta es la palabra baloncesto, originada de la palabra basketball en inglés.

Modulación

Consiste en cambiar la forma del mensaje mediante un cambio semántico o de perspectiva. La traducción del mensaje se realiza desde un nuevo punto de vista:

  • Original en inglés: It is not difficult to show.
  • Traducción literal en español: No es difícil de demostrar.
  • Traducción modulada en español: Es fácil de mostrar.

Transposición

Consiste en el cambio de una categoría gramatical por otra sin que cambie el sentido del mensaje. En este procedimiento, se produce un cambio de una estructura gramatical por otra.

  • Original en inglés: After he comes back.
  • Traducción literal en español: Después de que él regrese.
  • Traducción transpuesta en español: Después de su regreso.

Equivalencia

Es la correspondencia en significado de una palabra en un idioma frente a otro idioma. Dos palabras son equivalentes si tienen el mismo significado.

Traducción literal

Esta técnica es el paso de la lengua de origen a la lengua traducida donde este da un resultado correcto. El traductor sólo tiene que preocuparse de las colocaciones que son propias de una lengua y no pueden cambiarse. Por ejemplo:

  • "Mon Dieu pardonnez-moi cette méprisable prière, mais je ne puis écarter son nom de mes lèvres, ni oublier la peine de mon coeur."
  • "Que Dios me perdone esta despreciable oración, pero no puedo apartar su nombre de mis labios, ni olvidar la pena de mi corazón."

Según Vinay y Dalbernet, la traducción literal es lícita sobre todo entre lenguas que comparten una misma cultura. Esto revela coexistencia física, que existe un acercamiento geográfico o bien ha habido periodos de bilingüismo en que se produce una influencia mutua, imitación consciente o inconsciente debido al vestigio intelectual y político.

lunes, 23 de mayo de 2011

Historia de la Traducción

Historia de la traducción

La traducción es una actividad muy antigua. Uno de los primeros escritos que fueron de traducidos fue la Piedra de Rossetta, de la cual hablaré más tarde. Una parte importante de la historia de la traducción en Occidente tiene que ver con la traducción de los textos bíblicos. Las primeras traducciones escritas fueron de la Biblia, ya que como los judíos llevaban mucho tiempo sin hablar la lengua hebrea, ésta se perdió y las Sagradas Escrituras debieron traducirse para que las entendiesen los judíos que no hablaban su lengua original.

En los siglos IX y X en Bagdad, se tradujo los textos griegos referentes a la ciencia. Este aprendizaje se extendió por Europa a través de España, bajo el dominio musulmán desde principios del siglo VIII por cuatrocientos años, hasta el siglo XV, cuando los musulmanes fueron desterrados.

En la Escuela de Traductores de Toledo, se realizaron traducciones del árabe al español y luego al latín , lo cual ayudó al desarrollo científico y tecnológico y permitió la llegada del Renacimiento europeo. Más tarde , cuando se inventó la imprenta de tipos móviles, Martín Lutero tradujo la Biblia al alemán. Parte de la historia de la traducción puede ser trazada con propiedad; es el caso de la traducción de la Biblia, el trabajo de los misioneros y los traductores orientalistas en la India.

Definición de Traducción

DEFINICIÓN DE TRADUCCIÓN

La palabra traducción proviene del latín traductio-onis que significaba hacer pasar de un lugar a otro, lo que dio lugar al concepto actual de traducción como una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o "texto de salida", para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o "texto meta". El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción.

El objetivo de la traducción es crear una relación de equivalencia entre el texto origen y el texto traducido, es decir, la seguridad de que ambos textos comunican el mismo mensaje, a la vez que se tienen en cuenta aspectos como el género textual, el contexto, las reglas de la gramática de cada uno de los idiomas, las convenciones estilísticas, la fraseología, etc.

la traducción es una actividad que normalmente realizan los humanos, pero hoy en día, hay muchos intentos de automatizar la traducción de textos naturales , a lo que se le denomina traducción automática o de utilizar ordenadores para la traducción de textos , lo cual se conoce como traducción asistida por computadora, u ordenador.