domingo, 29 de mayo de 2011

TÉCNICAS DE TRADUCCION

Puesto que no siempre es posible traducir los enunciados literalmente, el traductor debe recurrir a varias técnicas para asegurar la traducción de un texto . Estas técnicas son las siguientes:

Adaptación

Es una técnica de traducción en el que el traductor reemplaza una realidad cultural o social en el texto original con la correspondiente realidad en el texto traducido. Esta nueva realidad resulta más común para los lectores del texto traducido. La adaptación resulta útil para la traducción de poesía, obras de teatro y publicidad.

Expansión

Consiste en la amplificación del texto por razones estructurales o cuando es necesario acabar con la ambigüedad producida por algunos elementos del texto original.

Reducción

Es lo contrario a la expansión. Es una técnica de eliminación de elementos redundantes utilizada para producir una traducción más concisa o por razones estructurales o estilísticas, y evitar problemas como la repetición, falta de naturalidad o incluso confusiones. También se le conoce como omisión.

Préstamo

Consiste en utilizar una palabra o expresión del texto original en el texto traducido. Los préstamos suelen escribirse en cursiva y consisten en escribir la palabra en la lengua de origen. Un ejemplo de préstamo es la palabra sandwich.

Compensación

Esta técnica se usa en caso de pérdida de matices o si es imposible encontrar una correspondencia adecuada. La compensación permite hacer uso de la expansión y de la reducción. Un ejemplo lo vemos en la siguiente frase: 'Boy, it began to rain like a bastard. In buckets, I swear to God' la cual fue traducida como '¡Jo! ¡De pronto empezó a llover a cántaros! Un diluvio, se lo juro'. De este modo, se intenta recuperar el mismo efecto que producía el texto original.

Calco

Es una técnica de traducción que consiste en la creación de neologismos siguiendo la estructura de la lengua de origen. Un ejemplo claro de esta es la palabra baloncesto, originada de la palabra basketball en inglés.

Modulación

Consiste en cambiar la forma del mensaje mediante un cambio semántico o de perspectiva. La traducción del mensaje se realiza desde un nuevo punto de vista:

  • Original en inglés: It is not difficult to show.
  • Traducción literal en español: No es difícil de demostrar.
  • Traducción modulada en español: Es fácil de mostrar.

Transposición

Consiste en el cambio de una categoría gramatical por otra sin que cambie el sentido del mensaje. En este procedimiento, se produce un cambio de una estructura gramatical por otra.

  • Original en inglés: After he comes back.
  • Traducción literal en español: Después de que él regrese.
  • Traducción transpuesta en español: Después de su regreso.

Equivalencia

Es la correspondencia en significado de una palabra en un idioma frente a otro idioma. Dos palabras son equivalentes si tienen el mismo significado.

Traducción literal

Esta técnica es el paso de la lengua de origen a la lengua traducida donde este da un resultado correcto. El traductor sólo tiene que preocuparse de las colocaciones que son propias de una lengua y no pueden cambiarse. Por ejemplo:

  • "Mon Dieu pardonnez-moi cette méprisable prière, mais je ne puis écarter son nom de mes lèvres, ni oublier la peine de mon coeur."
  • "Que Dios me perdone esta despreciable oración, pero no puedo apartar su nombre de mis labios, ni olvidar la pena de mi corazón."

Según Vinay y Dalbernet, la traducción literal es lícita sobre todo entre lenguas que comparten una misma cultura. Esto revela coexistencia física, que existe un acercamiento geográfico o bien ha habido periodos de bilingüismo en que se produce una influencia mutua, imitación consciente o inconsciente debido al vestigio intelectual y político.

No hay comentarios:

Publicar un comentario